西南科技大学异邦语学院av天堂网,四川 绵阳
收稿日历:2023年12月5日;托福日历:2024年1月4日;发布日历:2024年1月12日
摘抄
在全球化加快影响下,国际换取日益每每,影视作为一种遑急的文化载体,激发了愈来愈多温和,包括对影视技艺的升级,对影视内容包容的扩增,但影视翻译限制相关稍显匮乏。作为影视翻译的一部分,字幕翻译是遑急的构成部分。字幕翻译的主邀功能是使不雅看者在短时候内获取信息,尽可能使不雅看者成为“源语者”,言语景色与文化王人得以趁势输出,因此字幕翻译显得尤为遑急。本文聚合《山海经之重逢怪兽》的字幕翻译,探讨文学翻译中归化和异化表面在电影翻译中的诈欺,尤其是中国传统话术的翻译,促进电影文化换取的同期,亦然电影翻译表面与实行的有机聚合。
要津词
汉英字幕翻译,归化,异化,《山海经之重逢怪兽》
Domestication and Foreignization in Chinese Film Subtitles Translation with a Case Study of “Goodbye Monsters”
Chunxue He
School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology, Mianyang Sichuan
Received: Dec. 5th, 2023; accepted: Jan. 4th, 2024; published: Jan. 12th, 2024
ABSTRACT
With the rapid pace of globalization and the rise in international exchanges, film and television, as essential cultural carriers, are receiving more attention. This includes improvements in technology and the expansion of content. However, there is a small dearth of research on the translation of film and television. Subtitling is an essential part in translating movies and television shows. The primary goal of subtitle translation is to facilitate quick information retrieval for the spectator, allowing them to take on the role of “source language speaker” and export language form and culture in the process. It is evident how important subtitle translation is. The paper, based on the subtitling translation of “Goodbye Monsters”, discusses the application of domestication and foreignization strategies in film translation, especially the translation of traditional Chinese scripts. This paper promotes the exchange of film culture and is also a combination of film translation theory and practice.
Keywords:Chinese-English Subtitle Translation, Domestication, Foreignization, “Goodbye Monsters”
Copyright © 2024 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 弁言
新中国斥地之后的文学作品的翻译,到如今的酬酢翻译,法律翻译,诗歌翻译,演义翻译等等。从最运转翻译为宗教和政事职业,到如今的文娱和教学功能,翻译功能不再单一,翻译的限制一再扩大,但以上这些翻译限制主要王人抑制在“平面限制”,即抑制于纸质的文本翻译,而冷落了其他文本翻译,尤其是影视翻译。
频年来,异邦影片的无数引进,影视翻译登上翻译舞台,影视翻译得到一定的细腻。然而,东谈主们大多细腻英汉字幕翻译,而关于汉英字幕翻译温和度较少。个东谈主以为,要念念增强文化软实力,讲好中国故事,理当愈加细腻汉英字幕翻译。
电影是当代社会中东谈主们不可贫乏的一部分,赏玩异邦电影作品不错促进文化之间的换取,也可清朗我方的眼界。频年来,跟着全息影像技艺,东谈主工智能等技艺的完善,动画产业势头猛进,其中,作国漫开山之作的《大圣归来》依然上映,飞快掀翻国风云涛,《哪吒·魔童降世》《白蛇·起因》《姜子牙》等紧随其后,反响剧烈。中国动画电影的异军突起,尤其以国风动画最为出彩,而这些动画电影大王人改自中国传统神话故事。从某种进程来说,这是一种很好的文化输出,不仅是中国传统文化的再创作,使得中国传统文化再次迸发渴望,而且是中国传统文化走出去的好时机。
现阶段拍摄的电影不再古板于直率源语不雅众的需求,更遑急的是将电影中暗含的文化坚硬,准确得传达给异邦友东谈主,让国外的不雅众与电影爱好者感受到我国价值不雅,而承载着这一重负的就是电影字幕翻译。
本文以《山海经之重逢怪兽》为例,分析归化异化翻译策略在电影《山海经之重逢怪兽》中的应用,旨在传播中国文化、展现中国的古典仪态,使得读者不错更好的感受言语和文化的各异。
《山海经》成书不详,与《易经》《黄帝内经》并称为“上古三大奇书”。书中纪录的异兽怪神、蛮荒古国,曾被先民行为果真存在,又成为当代东谈主念念象力的宝库。《山海经之重逢怪兽》,就是从《山海经》这个念念象力之源接收素材,并赋予当代坚硬内核的一部动画作品。《山海经之重逢怪兽》敷陈了昆仑神医白泽与麒麟男孩羿,为解开黑灵的奥密,而共同踏上了一场救赎与冒险之旅的故事。
2. 简述中国字幕翻译史
电影和电视这些新序论的出现于今只消百年历史傍边,影视作品翻译历史相对更短,而文学翻译相关始终以来占主导地位,影视翻译则处于较为边际的学术地位。同期,在早期翻译群体中,从事影视翻译实行的东谈主数目较少,主要齐集在译制厂、电视台以偏激他机构具有丰富翻译告诫的业内东谈主士,外东谈主不成消弱得到该限制的翻译契机。由于影视作品是声息和图像两维聚合的家具,相关者并不是单纯进行原语和译语两种翰墨文本的比较,而是要聚合多种视觉和听觉要素对原作与译作进行对比。
西方学者在该限制的相关起步较早,现如今活跃在西方影视翻译相关限制的主若是西欧学者,影视翻译及关系相关之是以在欧洲得到高贵的发展,与欧洲列国独特的历史发展、言语和文化的多元特征以及欧盟列国之间的密切换取息息关系。
中国的影视翻译的相关起步较晚,影视翻译表面相关水平还相对较低,还简直莫得我方成体系的表面,主要如故在实行的层面上摸索,其时影视翻译的主流景色是配音。1910到1921年间,引进了无数外翰墨幕的默片,比较常用的是影片阐发书,即对剧情的关系阐释。但首先的异邦电影阐发书并非中文版块,于是其时比较弥远的步伐就是现场口译。但就地口译者的翻译并不严谨,仅仅为不雅众西席影片的卤莽,不祥电影情节,何况翻译经过中添加或删减词语、错翻、漏翻等王人很寻常。1921年以后,有声电影无数参预中国市集,字幕翻译应时而生。在1946年前后,配音电影安靖运转流行起来。天然配音在其时如故崭新事物,也存在着不少问题,比如口型不成对应,出于对原土言语的保护,翻译时候失去了原有对白的意味等。改进怒放之后,无数的异邦影视作品引进中国,东谈主们的外语水平扶植,无论是配音如故字幕翻译王人呈现出高贵发展的景色。
萝莉国内的相关规模也比较零散、单方面av天堂网,尚未对其进行系统全面的表面相关,也未有成体系的表面出现。在相关视角上与西方比拟也显得局促,还存在未始涉足的相关场地,如影视翻译的其他影响要素,如立法、坐褥配额、播放许可、经济扶植、坐褥和刊行战略等 [1] 。上国异邦语大学新闻传播学院的钱绍昌教悔不错说是我国影视翻译限制的领军东谈主物,他始终从事一线影视翻译责任,翻译的影视作品近千部,其中多数在国内颇有影响,他在2000年发表的论文“影视翻译——翻译园地中愈来愈遑急的限制” [2] 中就号召翻译界对影视翻译给以细腻。在文中他指出了影视翻译的遑急性,深入分析了影视作品的言语同文学作品和书面语的区别,何况归来了影视作品言语的五大特色。天津大学异邦语学院翻译相关所长处的李运兴教悔,他在2001年发表的“字幕翻译策略” [3] ,从语篇翻译表面的角度对影视字幕翻译进行了相关。聚合其翻译实行的告诫与实例,著作从时空制约与缩减法,字幕的功能及文学特色,字幕翻译中的文化词语等三个方面分析了字幕翻译的特色,何况建议了相应的翻译策略,指出字幕翻译应求在有限的时空里最有用地提供关系性最强的信息。
3. 归化策略在电影字幕翻译中的应用
归化和异化 [4] 是在1995年由好意思国翻译表面家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》The translator’s invisibility一书中建议来的。同期,电影作为一种独特的文化景色c其字幕的翻译既包括了言语头绪,也包括了文化头绪。影视翻译不再是言语颐养,它在很猛进程上受到接管文化需求的制约 [5] 。
大多数的动画影片在非腹地皮方播出时,为了影片的收视率和更容易被不雅众领会,影片翻译多以宗旨语读者为中心,最大抑制地遴荐归化翻译表面,淡化原文的生疏感,使源言语文本所反应的寰球接近宗旨语文化读者的寰球。
例1:
原文:救救他吧,他上有老下有小。
译文:Please help him. He has a family to take care of.
昆仑医馆位于“大岛”,山海经中总计的动物王人是到该医馆进行治疗,该句出现于一棵树到医馆求医,其他医师安坐待毙之时,树的族东谈主对医馆里的东谈主说的话,请求医馆里的东谈主一定要救他,这句话体现出中国传统对家这个真理的看法。这里将古话“他上有老下有小”译为“He has a family to take care of.”,将“有老有小”进行综合,下义词颐养为上义词,无论是语义或是言语立场王人与电影念念抒发的一致,通过归化策略达到文化平等功能。
例2:
原文:《昆仑医典》第六卷67页阿谁方子。
译文:Check out the treatment on Page 67, Volume Six of the Kunlun Medicinal Classic.
此句出于白泽之口。白泽在该电影中是一个勇于更正,潜心相关拼集“黑灵”的医师,当他的下属来告诉他,有病东谈主治不好时,他会准确地说出凭据哪一册医典纪录,相应的疗法进行医治。其中,这句话中“方子”十分具有中国古代文化意味,“方子”一词始于中国传统中医,即是为治疗某种疾病而组合起来的多少种药物的称呼、剂量和用法,中国古代很早已使用单味药物治疗疾病,经过始终的医疗实行,又学会将几种药物相助起来,经过煎煮制成汤液,即是最早的方剂。此处用了意译法,洽商到中西文化的各异,护理宗旨语不雅众的言语风气和文化配景,将其译为“treatment”,达到语义平等,便于宗旨语不雅众的领会。
例3:
原文:这有什么治不了的。
译文:Baloney.
此句出自白泽的之口。当下属说,这个病治不好,但白泽却线路莫得什么是治不了的,体现出白泽关于医术相关的彻底,何况关于我方医术的自信。相较于中文的冗长,英文只用了一个字就线路了了了。凭据朗文辞书,“Baloney”的讲解是informal something that is silly or not true,尽头于中文“别对我讲那些谣言”,因此,译者为了宗旨语读者更好领会,诈欺了归化的翻译步伐,译为“Baloney”,愈加贴合宗旨语不雅众的文化
例4:
原文:黑灵压不住啦,快跑。
译文:We can’t contain the Dark Spirit anymore! Run!
黑灵是该电影中的一种疾病,昆仑医馆的总计医师王人莫得办法治疗黑灵,惟一的办法就是将黑灵从病东谈主的体内抽出,保藏在特意的罐子里,临了由专东谈主运到相应的仓库中。此句是医馆中特意运输黑灵的责任主谈主员所说,跟着“黑灵”的加多,仓库里的黑灵运转躁动,医馆的容纳量达到了顶峰。“压”这一动词,字幕给出的翻译是“contain”,并莫得直译为suppress,凭据具体的情况,咱们得知此处的“压”是指医馆无法再容纳更多的黑灵,而不是以武力的神气压制住黑灵,雷同遴荐归化策略进行翻译,进行意译。
例5:
原文:你我王人不知谈在哪凉快呢。
译文:We would’ve been goners back there.
昆仑岛是由“小岛”和“大岛”构成,昆仑医馆一运转是位于“大岛”,但由于黑灵的破损,老馆长也莫得保住“大岛”,其后,医馆便转机到了“小岛”。这句话是青龙对朱雀怀恨此时的医馆太小,朱雀怀恨“大岛”在被破损之后,他们只可在“小岛”连续行医,因为原先的“小岛”是作为生存居住之地,在这行医,稍显拥堵,于是引起朱雀等东谈主的怀恨,青龙则线路若是莫得小岛,咱们还没地方可去呢。“你我王人不知谈在哪凉快呢”暗含的真理是,若是莫得小岛,咱们还莫得地方连续行医,是在线路朱雀等东谈主不要过于抉剔,有地方就要知足!此处的翻译,遴荐归化策略,将此句话进行讲解,使得异邦不雅众在赏玩电影时莫得距离感。
例6:
原文:门开了(裤裆拉链莫得拉)。
译文:The trap door is open.
此场景发生于毕方护卫来捏白泽,白泽因为夙昔激愤黑灵导致“小岛”被毁,白泽便被逐出医馆,不可从头医,但实质上,白泽一直在相关如何治疗黑灵,但由于黑灵患者一直王人是由医馆收治,白泽斗争不到,在恭候患者的这段时候里,意外比及了身患黑灵的苦山神,便暗暗医治苦山神,但很快毕浮松找到了暗里行医的白泽,在捏捕白泽的经过中,白泽为赢得出逃的时候,让毕方等东谈主分神,便说出了门开了。“门”是指裤子中间有个带拉链的洞,“门开了”则是指裤子的拉链莫得拉上,处于一个打开的景色。在中国,裤子的拉链莫得拉上,为了退让他东谈主无言,便会以“门开了”代替。此处遴荐trap door代指裤子拉链口,遴荐归化原则
例7:
原文:这个姥姥不疼舅舅不爱的家伙,不如找个地缝钻进去。
译文:No one likes you, go bury yourself underground or something
“姥姥不疼,舅舅不爱”是中国的一句俗话,出自老舍《仳离》:“老李是光绪末年那拨子姥姥不疼,舅舅不爱的孩子们中的一位,说不上来为什么那样不起眼”,是指没东谈主爱好或心爱。此处遴荐意译,进行讲解。此句是毕方对白泽所说,由于夙昔的黑灵事件,寰球在弹压黑灵的经过中,一块巨石落下,砸断了毕方的一只手臂。在毕方的眼中,罪魁罪魁是白泽,他以为是因为爱出锋头的白泽,激愤了黑灵,才导致的大战,使得他失去了一只手臂,毕方尤其恨白泽,他将这一切王人怪罪于白泽,才对白泽说出那种巧诈的话。这句中国俗话的翻译,处理为No one likes you,将毕方对白泽的厌恶透露的大书特书,译者很好地处理了两种文化之间的厚谊各异,处理的恰到刚正。
例8:
原文:扫兴。
译文:What a party-pooper.
这句话发生在九尾所开的酒馆里,因为夙昔的黑灵事件,无论是小岛的住户们,如故大岛的医务东谈主员,王人对白泽有着热烈的偏见,寰球王人以为是白泽爱出锋头惹的祸,导致大岛被毁。此句话是其时白泽在医治好苦山神之后,夜晚去九尾的酒馆里喝酒,旁东谈主对白泽的评价,以为白泽的出现惊扰了寰球喝酒的兴味。此处将中文的动词,处理为一个名词性的俚语,“party pooper”是指社交约会上令东谈主扫兴的东谈主或者煞表象的东谈主。英语俚语是一种非认真的言语,平方应用于日常交际和庸俗作品中,具有崭新斯文、别具特色、幽默诙和洽机动形象的特色。用俚语对应汉语里的表面语,译者很好地兼顾了两种文化的各异性,同期也作念到了译文的顺畅。
4. 异化策略在电影字幕翻译中的应用
首先为了中国国产动漫大要走放洋门并得到国外不雅众的领会与喜爱,其翻译多遴荐归化的翻译策略。但如今,为了中中文化更好地走向寰球,让寰球东谈主民更好地相识中华传统文化元素,国产动画电影字幕翻译在保证不妨碍宗旨语不雅众领会影片的基础上,不错斗胆遴荐异化策略。这么不仅处理了翻译中的难题,而且为中中文化元素的传播孝敬了一定力量。同期,异化翻译策略还能给方针语不雅众容貌一新的体验。最运转这么处理译文,异邦东谈主可能会一时难以接管,但是咱们笃信中国文化自身的魔力能被异邦内行所接管和领会,《功夫熊猫》的翻译处理就是一个很好的例子。在《功夫熊猫》这部动画电影中,“师父”径直翻译成了“Shifu”而不是“master”。还有“冰棒”“豆腐”“功夫”“麻将”就径直分袂译为了“BingBang”“Tofu”“Kung fu”和“Majiang”。《功夫熊猫》诚然是好意思国大片,但传播了中国私有的文化,这部影片不仅被国外不雅众所接管和喜爱,得到了很好的评分,还激起了网罗创造词汇的飞扬。可见中国文化自己就对寰球文化有着真切的影响,且能被国外内行所接管。因此,在国产动画电影的翻译中,异化翻译策略是值得多多遴荐的。底下咱们连续运筹帷幄《山海经之重逢怪兽》中翻译异化策略。
例9:
原文:弱水吗?
译文:Is that Weak Water?
此句话出现于白泽激愤黑灵之后,老馆长为了压制住黑灵,施法引引来了弱水,从而弹压了黑灵,但老馆长也因为法力尽失,而物化。在中国古代神话中,“弱水”泛指据说中称烦燥难渡的江湖河海,也可单独指险而远方的河流。这里所说起的“弱水”是独特的文化负载词,字幕翻译中,遴荐异化的策略,径直将弱水译为“weak water”,既再现了原文的抒发神气,尊重了原语的文化特色,也当令地传播了本国的文化,然而这里的领会效力就大打扣头,语境效力不尽如东谈主意。从电影中,咱们不错得知,“弱水”有着雄壮的能量,一运转医馆将抽取出的黑灵保藏在医馆的仓库中,在“大岛”被毁后,将抽取出的黑灵投到弱水中,用弱水压制黑灵,由此可见,弱水并不“weak”,相背,弱水具有雄壮的能量。若将“弱水”翻译为“weak water”,异邦不雅影者则会以为“弱水”莫得能量,因为weak means not having much power or influence,够不上源语所要抒发的雄壮能量。为了得到满盈的语境效力,那么译者应遴荐归化的策略,笔者以为“weak water”可用“Acheron”替代,据说Acheron的水质比重比东谈主间的水轻好多,有“羽千里河”的称号,如果按此遴选归化的策略,进行替换,那么就不错更好地保留一部分语境效力。
例10:
原文:角环是什么?
译文:What’s a jiaohuan?
这是电影中麒麟男孩羿,商议白泽怎样医治我方的角时的台词。“角环”极具中国特色的词汇,是指鹿角柄尖端的一圈粗造的骨质突起,鹿角零碎时从此处断开,由此酿成角环。剧中男孩羿身患相配荒废的小角病,一直在寻求医治,到昆仑医馆也莫得寻找到处理的办法,直到碰见白泽,白泽告诉羿,角环不错治疗小角病。译者遴荐异化策略,径直译为“jiao huan”,保留了这些具有中国特色的文化元素,让宗旨语不雅众了解到这一中中文化元素。
例11:
原文:师父是东谈主参,门徒是萝卜。
译文:So, our master is a ginseng, and his new disciple is a radish.
在电影中,老馆长的原型是东谈主参,他其中一位门徒的原型是萝卜。对话出当今,白泽与羿回到被破损的“大岛”寻找治疗“小角病”的角环,第二天羿徒劳无力找到一个医师,白泽找到羿时,发现那位医师是我方的同门师弟。此处的“师父”翻译成了“master”。“师父”其实是具有热烈中国特色的词汇,指的是教悔我方独特技巧的东谈主。此处不错像《功夫熊猫》一样,斗胆地将“师父”径直译为“Shifu”,让宗旨语不雅众了解到这一中中文化元素 [6] 。
5. 归来
《山海经之重逢怪兽》这部影片的字幕翻译以归化为主,异化为辅,保证了宗旨语受众得到愉悦顺畅的不雅影体验。该片的字幕翻译责任者在处理文化要素上十分恰当地遴选了归化和异化相聚合的策略,使该部影片既能被国外不雅众很好地接管,同期又能使我国的一些优秀文化传递出去。但笔者以为,该片的翻译稍微有些偏重于归化翻译法。举例,将“九尾!”译成“Hey, Nine-tail!”这里将中国传统的神兽“九尾狐”译为“nine-tail”,实有欠妥。笔者以为此处如故异化翻译为“jiu wei”,比较有东方韵味。但愿更多的优秀国产影片能以高水准的翻译质地打入国际市集,但愿有更多的中国电影为各个国度的不雅众所喜爱。
以《山海经之重逢怪兽》动画电影为例,咱们得知在国产动画电影的翻译中,译者倾向于遴荐归化的翻译策略,来让宗旨语读者更能领会动画电影的内容。而跟着国际文化换取越来越活跃的大环境赓续发展,恰当的异化也有助于文化的换取和为宗旨语不雅众带来容貌一新的不雅影体验。出于国产动画电影影响度、收益,还有中国传统文化元素宣传的不同要素,归化和异化王人在国产电影翻译中发挥着遑急的作用。译者在翻译经过中应尽量竣事两种翻译策略的本质的和具体的长入,不可只偏向某一种翻译策略。过度的归化和过度的异化王人有损译文的质地和译文需要传达的信息。刻意的异化会使译文晦涩难解,雷同,过多的归化也会使译文贫乏他乡风情,有碍文化的换取与传播。因此,译者只消两种翻译表面兼顾才调达到更好的翻译效力。
著作援用
何春雪. 从归化异化角度浅析中文电影字幕翻译——以《山海经之重逢怪兽》为例Domestication and Foreignization in Chinese Film Subtitles Translation with a Case Study of “Goodbye Monsters”[J]. 当代言语学, 2024, 12(01): 180-186. https://doi.org/10.12677/ML.2024.121028
参考文件av天堂网